<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春遊>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Spring Frolic>
<BookPage: 10>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
上馬臨出門
出門復逡巡
回頭問妻子
應怪春遊頻
誠知春遊頻
其奈老大身
朱顏去復去
白髮新更新
請君屈十指
為我數交親
大限年百歲
幾人及七旬
我今六十五
走若下阪輪
假使得七十
祇有五度春
逢春不遊樂
但恐是癡人
<End Poem>
<Translation>
On mounting my horse
And about to leave my gate,
I hesitate and remark
To my wife and child:
"Do you consider it strange for me
To enjoy myself in the spring season?
Do you fear the consequences of my frolicking
Now that I am an old man?
True, completely and forever
My rosy complexion has gone.
Only white hairs grow and are renewed.
You may count my surviving friends
On your ten fingers.
Life is limited to a hundred years
And how few arrive at seventy!
Now, at sixty-five,
I'm a cart rolling down hill.
Even if I reach seventy,
There will only have been five years more.
So when spring comes
Indeed I should be a fool
Not to frolic and enjoy myself.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On mounting my horse
And about to leave my gate, I hesitate and remark
To my wife and child:
“Do you consider it strange for me to enjoy myself in the spring season?
Do you fear the consequences of my frolicking
Now that I am an old man?
True, completely and forever my rosy complexion has gone.
Only white hairs grow and are renewed.
On your ten fingers, 
You may count my surviving friends.
Life is limited to a hundred years
And how few arrive at seventy!
Now, at sixty-five,
I'm a cart rolling down hill.
Even if I reach seventy,
There will only have been five years more.
So when spring comes but not to frolic and enjoy myself,
Indeed I should be a fool.
<End Formatted Translation>